Arrrghhhhh - Closed Captioning on Videos
Paw Prints: Writings of the maddog
I first officially posted my video "Amazing Source" on February 6th, and to date it has had over 4200 views. O.K., probably 200 of those view were mine as I tried various tweeks to get things correct....
One of the things I have been trying to get correct was closed captioning. At first I thought this was going to be too hard and I was not going to do it, but two people, Joner Cyrre Worm and Felipe van de Wiel of Brazil, kept after me, urging me to create the translations. Eventually Joner shamed me into doing the closed captions by creating the timing file with most of the English typed in and sending it to me for verification.
Now his attempt convinced me on two levels. First of all, as I read the "pirate talk" that he had in his file, I could see where non-native speakers would have problems looking up some terms in their English dictionaries. "Matey" and "Yo Ho Ho" are hard to find in most dictionaries. Even if those words were included in foreign-language dictionaries, looking them up is hard if you did not know how they are spelled in English. Joner had tried, but question marks filled the spaces where "shiver me timbers" should have been.
Close captioning would put the English spelling of "Matey" on the screen, allowing the person watching the video to pause and look up the word.
What further convinced me was the explanation of closed captioning on the YouTube site, where they pointed out that some people have a difficult time hearing anything. That meant I was discluding people from my messages of Software Freedom. That went a long way to convincing me to make the extra effort.
What finally convinced me was the ease of doing the closed captions. Joner showed me a site:
where you can easily link to the existing video on various "video" sites, then use overstream to create a file that has the timing marks and the text for your native language. This file is called an "SRT" file. Once you have the marks and closed captioning correct, you can download the file and upload it to places like YouTube by editing your video's information, clicking on "Captions and Subtitles" and uploading the SRT file.
You can also create another copy of the file, and either you (or a friend) can substitute another language for your native language. Then you have a foreign language subtitle!
Once I got the hang of making closed captions in English, it was a lot easier for Joner and my other friends to translate the English into various languages. We even had "noise captions" on this video about patents which lent a lot to it for the hearing impaired.
Then something interesting recently happened. YouTube now offers a beta of "instant translation" for Closed Captions. If you do a closed caption in one language, the automatic translation tries to translate that language into another of your choice during the video. While this might not work very well for the "Arrrghh, arrgghhh, arrggghhh" of the Amazing Source pirates, it will probably work fairly well for the other more common words.
So try out "closed captioning". Help out those who would like to know what you have to say, even if we don't all speak the same language.
maddog
Comments
comments powered by DisqusSubscribe to our Linux Newsletters
Find Linux and Open Source Jobs
Subscribe to our ADMIN Newsletters
Support Our Work
Linux Magazine content is made possible with support from readers like you. Please consider contributing when you’ve found an article to be beneficial.
News
-
Juno Tab 3 Launches with Ubuntu 24.04
Anyone looking for a full-blown Linux tablet need look no further. Juno has released the Tab 3.
-
New KDE Slimbook Plasma Available for Preorder
Powered by an AMD Ryzen CPU, the latest KDE Slimbook laptop is powerful enough for local AI tasks.
-
Rhino Linux Announces Latest "Quick Update"
If you prefer your Linux distribution to be of the rolling type, Rhino Linux delivers a beautiful and reliable experience.
-
Plasma Desktop Will Soon Ask for Donations
The next iteration of Plasma has reached the soft feature freeze for the 6.2 version and includes a feature that could be divisive.
-
Linux Market Share Hits New High
For the first time, the Linux market share has reached a new high for desktops, and the trend looks like it will continue.
-
LibreOffice 24.8 Delivers New Features
LibreOffice is often considered the de facto standard office suite for the Linux operating system.
-
Deepin 23 Offers Wayland Support and New AI Tool
Deepin has been considered one of the most beautiful desktop operating systems for a long time and the arrival of version 23 has bolstered that reputation.
-
CachyOS Adds Support for System76's COSMIC Desktop
The August 2024 release of CachyOS includes support for the COSMIC desktop as well as some important bits for video.
-
Linux Foundation Adopts OMI to Foster Ethical LLMs
The Open Model Initiative hopes to create community LLMs that rival proprietary models but avoid restrictive licensing that limits usage.
-
Ubuntu 24.10 to Include the Latest Linux Kernel
Ubuntu users have grown accustomed to their favorite distribution shipping with a kernel that's not quite as up-to-date as other distros but that changes with 24.10.
Have yo worked with non-web-based captioning systems?
I have found several subtitle / caption editors in the Ubuntu repositories, though none are officially supported. I'm looking for reviews, as I'd prefer to know what I'm getting into before downloading a bunch of packages at random.
why is justin.tv did come on closed caption but i want wach espn on monday nigth football