Arrrghhhhh - Closed Captioning on Videos
Paw Prints: Writings of the maddog
I first officially posted my video "Amazing Source" on February 6th, and to date it has had over 4200 views. O.K., probably 200 of those view were mine as I tried various tweeks to get things correct....
One of the things I have been trying to get correct was closed captioning. At first I thought this was going to be too hard and I was not going to do it, but two people, Joner Cyrre Worm and Felipe van de Wiel of Brazil, kept after me, urging me to create the translations. Eventually Joner shamed me into doing the closed captions by creating the timing file with most of the English typed in and sending it to me for verification.
Now his attempt convinced me on two levels. First of all, as I read the "pirate talk" that he had in his file, I could see where non-native speakers would have problems looking up some terms in their English dictionaries. "Matey" and "Yo Ho Ho" are hard to find in most dictionaries. Even if those words were included in foreign-language dictionaries, looking them up is hard if you did not know how they are spelled in English. Joner had tried, but question marks filled the spaces where "shiver me timbers" should have been.
Close captioning would put the English spelling of "Matey" on the screen, allowing the person watching the video to pause and look up the word.
What further convinced me was the explanation of closed captioning on the YouTube site, where they pointed out that some people have a difficult time hearing anything. That meant I was discluding people from my messages of Software Freedom. That went a long way to convincing me to make the extra effort.
What finally convinced me was the ease of doing the closed captions. Joner showed me a site:
where you can easily link to the existing video on various "video" sites, then use overstream to create a file that has the timing marks and the text for your native language. This file is called an "SRT" file. Once you have the marks and closed captioning correct, you can download the file and upload it to places like YouTube by editing your video's information, clicking on "Captions and Subtitles" and uploading the SRT file.
You can also create another copy of the file, and either you (or a friend) can substitute another language for your native language. Then you have a foreign language subtitle!
Once I got the hang of making closed captions in English, it was a lot easier for Joner and my other friends to translate the English into various languages. We even had "noise captions" on this video about patents which lent a lot to it for the hearing impaired.
Then something interesting recently happened. YouTube now offers a beta of "instant translation" for Closed Captions. If you do a closed caption in one language, the automatic translation tries to translate that language into another of your choice during the video. While this might not work very well for the "Arrrghh, arrgghhh, arrggghhh" of the Amazing Source pirates, it will probably work fairly well for the other more common words.
So try out "closed captioning". Help out those who would like to know what you have to say, even if we don't all speak the same language.
maddog
Comments
comments powered by DisqusTag Cloud
News
-
Google and NASA Partner in Quantum Computing Project
Vendor D-Wave scores big with a sale to NASA's Quantum Intelligence Lab.
-
Mageia Project Announces Mageia 3 Linux
Many package updates and Steam integration highlight the latest from the Mandriva-based community Linux.
-
FSF Outs the World Wide Web Consortium over DRM Proposal
Richard Stallman calls for the W3C to remain independent of vendor interests.
-
Debian 7.0 Debuts
The new release supports nine architectures, 73 human languages, and zero non-Free components.
-
Alpha Version of Fedora 19 Released
Fedora developers release the first alpha version of Fedora 19, known as Schrödinger’s Cat, for general testing. The final release is expected in July 2013.
-
ack 2.0 Released
ack is a grep-like, command-line tool that has been optimized for programmers to search large trees of source code.
-
SUSE Studio 1.3 Released
New features in SUSE Studio 1.3 include enhanced cloud integration, VM platform support, and lifecycle management.
-
Xen To Become Linux Foundation Collaborative Project
The Linux Foundation recently announced that the Xen Project is becoming a Linux Foundation Collaborative Project.
-
RunRev Releases Open Source Version of LiveCode
Open source version of LiveCode is now available for developing apps, games, and utilities for all major platforms.
-
OpenDaylight Project Formed
OpenDaylight is an open source software-defined networking project committed to furthering adoption of SDN and accelerating innovation in a vendor-neutral and open environment.


Have yo worked with non-web-based captioning systems?
I have found several subtitle / caption editors in the Ubuntu repositories, though none are officially supported. I'm looking for reviews, as I'd prefer to know what I'm getting into before downloading a bunch of packages at random.
why is justin.tv did come on closed caption but i want wach espn on monday nigth football